מלאכת התרגום – כשמה כן היא, לא רק אמנות אלא גם מלאכה.
במהלך הקורס נלמד לשכלל מלאכה זו ולהתמקצע בה: לדייק, לשייף, לסגנן – להעביר את הטקסט מלשון אחת לאחרת בצורה הטובה ביותר. נרכוש כלים ונלמד כללים באמצעות עבודת תרגום ועריכה מעשיות של טקסטים שונים – מספרות עכשווית ועד קלאסיקה.
הקורס רלוונטי לכל שפת תרגום שבה משתמש.ת המשתתפ.ת.
מטעמי נוחות, נתרגם מהשפה האנגלית, אך במפגשים האחרונים יוכלו המשתתפות/ים להציע או לקבל גם טקסטים לתרגום משפות אחרות, ולהציג בעיות שנתקלו בהן בעבודתן/ם.
מבנה הקורס – שמונה מפגשים "און ליין" (קורס ערב).
השיעורים יכללו מטלות תרגום משבוע לשבוע, ויחד נעביר משוב על העבודות בסדנה
חלק ראשון:
הרצאה, לימוד וניתוח מעמיק בנושא השיעור – במטרה להעניק כלי תרגום ועריכה ברורים לעבודה.
חלק שני: עבודה משותפת, קריאה השוואתית של טקסטים לפני ואחרי תרגום ועריכה ובחינתם בעיניים של עורכ.ת תרגום/עורכת ספרותית בשפת היעד – במטרה להטמיע את כלי התרגום, העריכה, הטכניקות, המהלכים, התהליכים, הידע ועוד.
שיטת הלמידה והמישוב:
במהלך הקורס המשתתפים יתבקשו לתרגם קטעים מתוך ספרים או סיפורים בבית, ונעבור על התרגומים שלהם בשיעור.
ליצירת אווירה שיתופית ואינטימית נבקש מכל התלמידים להשתתף בקורס עם מצלמה פתוחה.
הקורס מוקלט (לזמן מוגבל) וניתן בעת הצורך למשתתפי הקורס לצפייה חוזרת.
**מספר המשתתפים מוגבל לעד 20 איש**
מחיר רגיל: 2,500 ש״ח | מחיר מבצע: 2,100 ש״ח
מאיה פלדמן
מנחה:
2 בפברואר 2025
תאריך פתיחה:
23 במרץ 2025
תאריך סיום:
ימי ראשון, 19:00 בערב (און-ליין)
זמנים:
2,100 שח
*ניתן לפרוס לתשלומים
מחיר:

מאיה פלדמן

עורכת ספרותית.
עורכת בכירה בהוצאת עם עובד. ערכה עשרות רבות של ספרים מתורגמים משלל שפות, ועובדת עם מיטב המתרגמים בישראל. כיום עורכת את ספרי התרגום בסדרת ספרייה לעם ואת סדרת ספרי אגתה כריסטי בהוצאת עם עובד.
בעברה ערכה את סדרת ״מחברות לספרות״ בהוצאת כנרת זמורה-ביתן. הייתה עורכת ראשית של אתר מעבורת לסיפורים קצרים, וערכה את מדור הספרים של ynet.
סילבוס
מפגש 1: עקרונות ראשונים במלאכת התרגום - איזו מין מתרגמ.ת אני? מה סגנון העריכה שלי?
2.2.2025 | יום ראשון | 19:00 עד 21:00
במפגש הראשון נדבר על יסודות בסיסיים בתרגום, וננסה לזהות את עקרונות העבודה והסגנון האישי של כל משתתפ.ת באמצעות תרגום של קטעים קצרים ועריכה הדדית.
מפגש 2: תרגול מעשי ומשוב – ספרות עכשווית חלק א' - עברית או תרגומית? המעבר בין השפות ובחירת הטון הנכון.
9.2.2025 | יום ראשון | 19:00 עד 21:00
באמצעות עריכה משותפת של מטלת התרגום הראשונה נלמד לזהות את אופי הטקסט המתורגם, ולשמור על העברית מפני השתלטות האנגלית.
מפגש 3: תרגול מעשי ומשוב – ספרות עכשווית חלק ב' - תרגום דיאלוגים, סלנג ומידת החירות הספרותית של המתרגמ.ת.
16.2.2025 | יום ראשון | 19:00 עד 21:00
באמצעות עריכה משותפת של מטלת התרגום השנייה, נלמד איך מעבירים דיאלוגים חיים ואמינים משפה לשפה, ואיך מתרגמים ניבים מקומיים, גידופים וסלנג. נברר את גבולות העבודה: באיזו מידה מותר למתרגמת לשנות את היצירה המקורית, ובאיזו מידה מותר לעורכת לשנות את בחירות המתרגמת.
מפגש 4: עריכת תרגום מעשית – מה לא בסדר בתרגום הזה? - עריכת סגנון ושיפור הניסוח בעברית.
23.2.2025 | יום ראשון | 19:00 עד 21:00
לאחר שלושת השיעורים הראשונים, נתנסה בעריכת תרגום. נעבור יחד על מטלת עריכה, ונדון באיכות קטע מתורגם שערכנו, בדגש על הלשון העברית, ועל שימור איכותם של הטקסט והסבטקסט גם יחד.
מפגש 5: התנסות בתרגום יצירה קלאסית - משלב, ניסוח, דיוק.
2.3.2025 | יום ראשון | 19:00 עד 21:00
נעבור יחד על מטלת תרגום של עמוד אחד מיצירת ספרות קלאסית מוכרת, וניתן משוב שנשען על כל העקרונות שנלמדו עד כה.
מפגש 6: עריכת תרגום של יצירה קלאסית - הקשר, תחקיר, הערות שוליים וסגנון.
9.3.2025 | יום ראשון | 19:00 עד 21:00
אחרי שהתנסינו בתרגום יצירה קלאסית, נבחן את תחומי האחריות הכלולים בעריכת תרגום של יצירה כזאת, באמצעות משוב משותף על מטלת עריכה של קטע תרגום קיים של יצירת ספרות ידועה.
מפגש 7: תרגום סיפור קצר - יישום הנלמד במפגשים הקודמים ביצירה לבחירת כל משתתפ.ת, ומשוב.
16.3.2025 | יום ראשון | 19:00 עד 21:00
יישום הנלמד במפגשים הקודמים ביצירה לבחירת כל משתתפ.ת, ומשוב: במטלה האחרונה כל המשתתפים בסדנה יציגו תרגום של סיפור שהכינו בבית, ונדון בו יחד.
מפגש 8: בעיות ושאלות משולחן המתרגמ.ת והעורכ.ת - סוגיות, התלבטויות, בעיות ושאלות מעבודתם גם מחוץ לקורס.
23.3.2025 | יום ראשון | 19:00 עד 21:00
נעבור לעולם האמיתי ולעבודה שמחוץ לקורס עצמו – המשתתפות והמשתתפים מוזמנים להציג בעיות ושאלות ספציפיות שנתקלו בהן במהלך עבודתן.ם גם מחוץ לסדנה.
קורסים נוספים מבית נוצה וקסת:
